星期日, 10月 24, 2004

野口勇:一切均是雕塑。

「一切均是雕塑。任何無阻礙的孕育於宇宙間的物質和想法,在我看來都是雕塑。」;「堅硬的玄武岩、花崗岩等於就是時間的凍結,他們活過比人類更野口勇傳記長遠的時代。整個地球是一個活雕塑,石頭則是這地球的皮膚和骨骼,我只是替石頭顯露出一層層的真實。」;「我們只能看見我們眼睛所想看見的,你的腦子裡有多少料 ,你就看得到多少東西。」by野口勇(Isamu Noguchi)。

不知怎的,國內關於野口勇的專門出版品並不多,反倒是大陸不僅發行了他的作品集,網站上也有許多關於他的消息與作品介紹,例如持續興建中的札幌MOERE沼公園、美國郵政總局推出他的紀念郵票,或是紐約長島的野口勇博物館由今年四月份延至六月份開放…等等。我個人相當喜愛他格局宏偉造形簡約的大型景觀雕塑,而他一生戲劇性的經歷與藝術家身份更可說是相得益彰。

野口勇的父親是以英文詩名聞英美兩地文壇的作家野口米次郎(Yone Noguchi),母親李奧妮吉爾莫兒(Leonie Gilmore)則是位美國作家,米次郎以英文寫作時得到她在編輯上的許多協助。李奧妮懷孕後米次郎不願負責回到日本,李奧妮遂於1904年在洛杉磯生下野口勇。1906年起美國西岸發生多起排日事件,李奧妮於是帶著三歲的兒子前往日本,怎料米次郎已經娶了日本老婆。被孤立的李奧妮在日本獨立撫養兒子,1918年又將他送往印第安納州唸中學。野口勇的雕塑1922年畢業後,野口勇同時在紐約哥倫比亞大學和達文西藝術學校就讀,天賦異秉的他很快掌握了傳統雕刻技巧,不久即在美國國家設計學院與賓夕法尼亞美術學院展出自己的作品。

野口勇擅於採用木頭、石頭、大理石、鋼鐵、竹子等各種材料,進行融合東西方文化傳統的雕塑、傢俱、庭園與景觀創作,直至1988年12月30日逝世為止,一生中獲獎無數。除了雕塑,他亦曾為著名編舞家瑪莎葛蘭姆(Martha Graham)設計過舞台佈景,合作期間長達三十年。以日本和紙手工製作的「光之雕塑」(AKARI)系列紙燈,堪稱他最受歡迎的設計,細細的支架搭配上球形、幾何形的紙燈罩,讓藝術品也能以平實的價格深入一般人的居家空間。據報導,美國沙漠女畫家喬治亞歐姬芙(Georgia O'Keeffe)在她新墨西哥州Abiquiu居處的餐室裡,就吊著一個由野口勇所饋贈的AKARI白色紙燈。

1983年野口勇買下一個廢棄的製版工廠,並將它改裝成花木扶疏,可以用來燒製陶藝品且足以陳列大型雕刻作品的工作室暨展出空間,也就是今日的「野口勇博物館」。三年前該館封館,開始行為期兩年半、耗資1350萬美元的整修,今年六月份已經重開放。該館的網站消息表示,目前館內共區分為十三座畫廊,收藏有240餘件野口勇以石頭、金屬、木頭與黏土所製作的庭園景觀雕塑、舞台佈景設計,與知名的AKARI系列作品,而間或點綴以石雕作品的露天庭園裡,則是鋪滿了大量的花崗岩與玄武岩。野口勇的光之雕塑為慶祝野口勇百歲冥誕,目前「野口勇博物館」與「美國惠特尼美術館」均有大師作品的專題展出,有地緣之便的人不妨前往參觀。

除了創作生涯多采多姿,野口勇的感情生活也頗為精采。他曾是美國芭蕾舞者/編舞家/作家茹絲佩吉(Ruth Page,第一個與俄國芭蕾舞團團長狄亞基列夫共舞的美國舞者)、墨西哥畫家芙烈達卡蘿(Frida Kahlo,她的生平被拍成電影「揮灑烈愛Frida」)與法國作家安娜伊絲寧(Anais Nin,她和美國作家亨利米勒的一段情被拍成電影「第三情Henry & June」)的情人,也曾是中國四○年代大明星李香蘭(山口淑子,轉往好萊塢發展後改名為「山口雪莉」)的丈夫。想到芙烈達和安娜伊絲的性關係橫跨兩性,而亨利米勒與芙烈達的老公迪亞哥(Diego Rivera)也是淫亂的可以,我就覺得這些文人藝士還真不是普通人物。順道一提,傳聞芙烈達和歐姬芙也曾有過情愛關係。

星期日, 10月 03, 2004

橫越宇宙 Across The Universe

「Across The Universe」是The BealtesMaharishi的經典名曲,Fiona Apple、Rufus Wainwright、Suede…等一票人都曾經翻唱過。我很喜歡這首曲子,所以試著譯了一下它的歌詞。針對詞裡那句難解的梵文「Jai guru deva om」,我參閱數個國外網站與論壇,得到個別字義的解釋如下:Jai,向xx致敬;Guru,導師/精神領袖;Deva,神;Om,宇宙的震動。據說這句梵文是John Lennon和George Harrison去印度度假時,一位印度教的導師(Maharishi)送給他的祈禱文(Mantra,也就是「真言」)。另有一說是,送這句真言給Lennon的印度教導師每天在冥想時,都有一位名叫Dev的導師(New Age的說法就是「高靈」囉!)現身指導,因此他便以Jai guru deva om做為祈禱文,以示對恩師的崇敬,至於om則是印度教禱文中常見的結束語,目的是希望能夠和宇宙共鳴。

我猜這個om字其實就是「六字大明咒」(唵嘛呢叭咪哞om-ma-ni-pad-me-hum)裡的「唵」。據說頌持此咒所產生的聲音頻率,在它的發聲共鳴處可以帶動內氣形成迴路,與身體經絡共振,長久下來還可打通任督二脈,因此六字大明咒也有「宇宙共振頻率」的解釋。綜合各家說法,我決定將它「Jai guru deva om」譯為「向天上的導師致敬,願能和宇宙共鳴」。嗯,跟著多唱幾次搞不好也能提升到「天人合一」的境界。嘿嘿!

Words are flowing out like endless rain into a paper cup
話語湧出好似連綿雨絲浸潤紙杯
They slither while they pass, they slip away across the universe
它們悄悄地滑行前進,橫越宇宙
Pools of sorrow, waves of joy are drifting through my open mind
悲傷的潭水、歡樂的浪潮,流經我敞開的心
Possessing and caressing me.
支配著我,撫慰著我

*Jai guru deva om
向天上的導師致敬,願能和宇宙共鳴
Nothing’s gonna change my world, nothing’s gonna change my world
我的世界始終如一,我的世界始終如一*

Images of broken light which dance before me like a million eyes
跟前舞動的光線閃爍,好似無數眼睛
That call me on and on across the universe
它們自宇宙各個角落不停呼喚我
Thoughts meander like a restless wind inside a letter box
思緒就像信箱中焦躁的風般迂迴
They tumble blindly as they make their way across the universe
它們趺跌撞撞,終至橫越宇宙
(repeat *)

Sounds of laughter shades of earth are ringing
笑聲喧鬧,少數世人圍成了圈兒
Through my open views inciting and inviting me
穿過廣闊的視野煽動著我、誘惑著我
Limitless undying love which shines around me like a million suns
永恆不朽的愛照耀著我,一如百萬顆太陽
It calls me on and on across the universe
它自宇宙各個角落不停呼喚我
(repeat *)

延伸聆聽:Rufus Wainwright / Across The Universe