星期四, 6月 24, 2004

公認很難翻譯的英文單字

今天中時電子報報導,有十個英文單字被全球一千位語言學者和翻譯專家公認為「很難翻譯」。老實說,這裡頭有些字我還滿常用的,至於其他的字因為我也不太瞭,乾脆一併查查來和大家分享。

  1. plenipotentiary:形容詞是指被授予絕對權力的,例如:the minister plenipotentiary 全權公使;名詞指的是全權代表,例如:Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union (ITU) 國際電信聯盟官方代表大會。
  2. googly:形容詞指是瞪視的,例如:googly-eyed瞪大眼睛的;名詞指的是板球裡的外曲球,也就是讓人以為是內曲球,但沒想到投出後竟然轉向成外曲球的一種變化球。
  3. spam:這字大家常見囉!所謂的spam mail指的是不請自來的商業email,一般譯為垃圾郵件。在討論區中,spam(動詞)指的是大量亂貼白目或沒禮貌的文字,也就是所謂的「洗版」。不過,最初spam這個字指的卻是一種由Hormel Foods食品公司所生產的罐頭豬肉,它之所以延伸出「濫用」這個字義,據說是因為英國BBC著名喜劇節目「Monty Python's Flying Circus」的一齣短劇:
    邦恩先生:早安。
    女服務生:早安。
    邦恩先生:好吧,你們有些什麼?
    女服務生:嗯,我們有蛋和培根;蛋、香腸和培根;蛋和spam;蛋、培根和spam;蛋、培根、香腸和spam;spam、培根、香腸和spam;spam、蛋、spam、spam、培根
    和spam;香腸、spam、spam、spam、培根、spam、蕃茄和spam;spam、spam、spam、蛋和spam;(維京海盜們開始唱起 歌來)spam、spam、spam、spam、spam、spam、烤豆子、spam、spam、spam和spam…
    有夠「濫用」了吧 -_- … 順道一提,有種程式語言叫做python,名稱也是出自「Monty Python's Flying Circus」。
  4. gobbledegook:這字是名詞,也有人拼為gobbledygook,我個人將之譯為不之所云的碎碎唸。根據多年前讀的「Time時代經典用字-政治篇」(旋元佑/著)解釋,此字乃一九四四年由美國德州眾議員Maury Maverick所創,原因是政府官員們使用的語言「冗長、可怕、音節又多」,簡直就像老太婆的裹腳布,不僅又臭又長,還讓人聽的霧煞煞。對我而言,高中「公民與道德」老師濃重的鄉音與毫無起伏的語調,就是典型的gobbledygook。
  5. whimsy:形容詞指的是異想天開的、反覆無常的;名詞指的是離奇的,或是與眾不同的想法、行為或作品。柯賜海和許純美就是非常非常whimsy的傢伙。
  6. bumf:英國俚語,也拼作bumph,由bum加fodder兩字縮寫而成,指的是小冊子、表格、公文、廣告傳單這些沒人要看的印刷品,另一個意思則是衛生紙。
  7. serendipity:名詞,指的是美好的意外,或是意外發現珍奇事物的本領。二○○一年時,約翰庫薩克和凱特貝琴賽合演過一部故事背景設於紐約的浪漫愛情電影-「美國情緣」,英文原片名就叫做「Serendipity」。劇中強納森和莎拉結識於Bloomingdale's百貨公司,並相偕去「Serendipity 3」餐廳品嚐了著名的甜品「Frozen Hot Chocolate」。
  8. poppycock:名詞,意思是廢話、胡說八道。我查了一下詞源,原來語出十九世紀荷蘭方言中的「pappekak」這個字,pap是軟的,kak是便便,合在一起就是軟軟的便便。說了一堆垃圾般的廢話,大概就像剉了一坨不成形的「青屎」吧!
  9. chuffed:英國俚語,形容詞,意思是開心的、高興的;反義詞則是unchuffed或是dischuffed。不過請小心分辨chuff和chuffed這兩個字的時態,前者可是「放屁」的意思。
  10. kitsch:這個字在樂評裡相當常見,形容詞一般譯為矯飾的、做作的,或迎合庸俗品味的;名詞則是迎合低級趣味的庸俗作品。在我以為,「夾子電動大樂隊」就是個明明不必那麼低俗,卻很刻意搞低級趣味的樂團。

4 則留言:

匿名 提到...

幾點看法不吐不快
其一,妳能提供如此完整的翻譯解釋實在...太令人噴淚感動啦...哇~~
其二,很想向國立編譯館推薦妳成為網用英文翻譯顧問,誰可以幫幫忙啊!
其三,我們班上一致通過...來當我們老師來當我們老師好不好好不好^.^
其四,已經迷戀上妳的知性並真心決定讓妳走進"我的最愛"了:p

kafka 提到...

實在太感動啦.....哇哇!噴痍鴞]一:妳願意花那麼多時間提供完整到辭海境界的翻譯.嗚嗚大公無私啦
原因二:妳在解釋中所用詞句與範例真的很有趣讓人讀來興味盎然啊!!!
原因三:妳的知性無私對每個蔡英文來說恩德有如濤濤江河叫人無以為報呀
:p 是啦 我是太狗腿了 沒辦法 誰叫我們這麼近

sogo1971 提到...

你真行,
從哪裡查來的,
可以指點一下出處嗎?

zoi 提到...

下午,乘上電車,獨自晃到滬尾小鎮。
人山人海,從下電車,一堆堆的人,開始吃吃吃吃吃。
晃啊晃的!竟然在岸邊發現一家史塔巴爾克斯
暗想 starburckslization 這詞兒應該快出現了吧!

張貼留言

歡迎交換意見,惟網路小白橫行,故恕不開放匿名留言,欲留言請先申請 Google 帳號,為自己的發言負起法律責任。若您欲張貼網址,請使用 html 語法,以免本站版型被過長的網址撐開,謝謝。