[9/18自由時報] Google翻譯誇張 啥米是湯姆贖罪蝦炒飯
9/18 東森新聞(取材自Youtube)
由於正在翻譯英文書籍的緣故,我每天都大量使用Google翻譯(它有個不太有人知道的妙用,下回再跟大家分享)和Google字典。就史丹利文章所舉的例子而言,在我這個對泰國菜名沒有非常非常了解的人看來,都知道問題不是出在Google翻譯上,因為看板上的英文本來就錯誤百出。
大家動手查一下就知道,Google翻譯出來的中文「並非」全然是看板上出現的中文;就算使用者用的是Google翻譯,但如果使用者不是直接以泰文譯成中文,而是用泰文譯成的英文進一步譯成中文(或日文),那麼丟進錯誤的英文,怎能期待Google翻譯能譯出正確的中文(或日文)呢?
在以下表格中,我對照了桑倫夜市看板上的英文和中文、以錯誤的英文丟進Google翻譯後譯出來的中文,和以「接近」正確的英文丟進Google翻譯後譯出來的中文。大家可以發現,Google譯出來的中文其實「雖不中,亦不遠矣」。而且經過對岸看板翻譯笑話的訓練,我們多半都能推測得出「幹」這個字大約就是「乾」或者「干」了。
看板原英文 | 看板中文 | Google中文 翻譯結果 | 接近正確的英文菜名 | Google中文 翻譯結果 |
Tom Yum Kung | 湯姆蝦 | 冬蔭功 | 冬蔭功 | |
Tom Yom Shrimp Fried Rice | 湯姆贖罪蝦炒飯 | 湯姆贖罪蝦炒飯 | Tom Yum Shrimp Fried Rice | 冬蔭蝦炒飯 |
Stir Fried Prawn Chilly Paste | 炒蝦寒冷的粘貼 | 高寒糊炒蝦 | Stir Fried Prawn Chili Paste | 辣椒醬炒大蝦 |
Mildly Seasoned Soup | 輕度經驗豐富的湯 | 輕度調味湯 | 輕度調味湯 | |
Mine Pretty Pork | 礦山漂亮豬肉 | 我非常豬肉 | Minced Pork (我真的不清楚Pretty這個字從何而來) | 肉碎 |
Stir fircd brocorry with masroom | 座有限公司,李蘑菇 | 攪拌fircd brocorry與 masroom | stir fried broccoli with mushroom | 炒西蘭花蘑菇 |
Stir fried clams | 炸殼模式 | 炒蜆 | 炒蜆 | |
Dry curry beef | 幹咖哩牛肉 | 咖哩牛肉幹 | Dried curry beef | 咖哩牛肉幹 |
只能說,Google翻譯這次真的是「躺著也中槍」,算它倒楣啦!
13 則留言:
其實我也贊同版主的話, 因為Google翻譯字典是我目前用過最上手也最實用的一個網路翻譯了! (單字、句子、片語、同義字、文法、例句等幾乎都可以從Google翻譯中尋得一點解答!)
大家都漏看了那看版的日文 我發現中文菜名大部份是從日文直接翻過來的 就算從看版上奇怪的英文菜名google翻譯 都不見得會有這麼離譜的中文結果
To shizue:Google字典譯出來的結果比Google翻譯精準的多,而且它還會列出搜尋結果供使用者參照。不知何故,本來就不怎麼優的Yahoo字典(台灣版),現在的查詢結果竟然是以簡體字呈現,實在令人十分怨歎。
To 航:被大大發現我日文沒有程度可言,所以只挑英文的部份講,科科~總之,那些看板想必不是「Google翻譯」的結果,只是倒楣被寫在文章標題上,而記者又不查證,於是就被牽拖到了。有夠雖~
能看到您這樣有內涵而不隨波逐流的文章
真是讀者的福氣啊
To ChiaHui:大大言重了,我只是覺得Google翻譯的功能一直推陳出新(他們還有推出「譯者工具包」的服務),結果卻被牽拖到,真的很雖啊~
我自己也沒看到新聞,
其實我文章的重點是在那個好笑的翻譯而已
我當初寫的時候只是想找一個翻譯軟體來作梗
然後Google的名氣最大,就很倒楣的被我拿來用了..
只是沒想到新聞就直接把重點放在Google上...
或許這樣會更有點可以爆吧...
其實我內心也是有著對Google的小小愧疚啊..但其實我是愛用Google的啊!!我連手機都打死不賣埃鳳而堅持要用android啊!!
我想會了平衡,下次有遇到我會寫雅虎翻譯好了..,其實應該寫翻譯軟體就好,才不會得罪人啊..
To 史丹利:我是大大的忠實讀者(有訂閱滴~),剛看到文時也是笑到岔氣。所以我說大大寫文讓苦悶的廣大讀者發笑是在做功德,可是新聞記者不查證就大肆宣揚實在很偷懶吶!另外,雅虎翻譯&字典相較之下真的比較不優,而且查詢出來的結果竟然是簡體字(怒指!)
哈..我知道你啊..
因為你有時會留言
所以我偶爾都會來看一下的啊!!
不過你的平反真的是需要的
不然我真的有一天會被Google封殺也不一定吧..
謝啦~
To 史丹利:可是人家沒有留過言啦!我都潛水~(羞)應該說我們是一些有共同認識的人啦!例如凱洛、工頭、鬼鬼…
感謝Phyllis端正視聽,另,Yahoo字典我之前用了很多年,最近一年有大幅度改版,可查詢的字(包括動詞變化等)確實大幅度增加了,但是...這種增加似乎是直接挪用港版yahoo字典,因此才會有妳說的以簡體字出現的問題。。。。。。會確定它是港版,是因為我手上在看一本港譯的書,裡面的用詞還真的是非常有趣地和yahoo字典的查詢結果雷同呢。。。。。。
那個「漂亮」應該是PATTY(肉餅)吧?
To Join:原來如此啊,感恩報馬。
To Parfait:應該不是唷!原文中的圖片就是一般稱做Thai Minced Pork的菜色。肉是剁碎的,有點類似香港的「免治」豬肉或牛肉…。但我不排除它可以被拿來夾成肉餅啦!科科。
記者也不太靈光,直接怪GOOGLE,況且「冬蔭功」本來就是大陸用語,叫泰式酸辣湯用的啊~這樣沒錯唷!
張貼留言
歡迎交換意見,惟網路小白橫行,故恕不開放匿名留言,欲留言請先申請 Google 帳號,為自己的發言負起法律責任。若您欲張貼網址,請使用 html 語法,以免本站版型被過長的網址撐開,謝謝。