星期日, 9月 19, 2010

替 Google 翻譯平反

九月十五日知名部落客史丹利寫了一篇名為「曼谷桑倫夜市之千萬不要太依賴Google的翻譯啊!!」的文章,後來電視新聞和報紙也跟進報導,桑倫夜市的店家和Google翻譯的效果瞬間成了被取笑的焦點。媒體從網路上挖掘新聞素材早已不是新鮮事,可是這則新聞卻令我感到匪夷所思。部落客寫文搏君一笑無可厚非,甚至是做功德來著。但我想問的是:「記者花點時間查證一下真的有這麼難嗎?」

[9/18自由時報] Google翻譯誇張 啥米是湯姆贖罪蝦炒飯


9/18 東森新聞(取材自Youtube)

由於正在翻譯英文書籍的緣故,我每天都大量使用Google翻譯(它有個不太有人知道的妙用,下回再跟大家分享)和Google字典。就史丹利文章所舉的例子而言,在我這個對泰國菜名沒有非常非常了解的人看來,都知道問題不是出在Google翻譯上,因為看板上的英文本來就錯誤百出。

大家動手查一下就知道,Google翻譯出來的中文「並非」全然是看板上出現的中文;就算使用者用的是Google翻譯,但如果使用者不是直接以泰文譯成中文,而是用泰文譯成的英文進一步譯成中文(或日文),那麼丟進錯誤的英文,怎能期待Google翻譯能譯出正確的中文(或日文)呢?

在以下表格中,我對照了桑倫夜市看板上的英文和中文、以錯誤的英文丟進Google翻譯後譯出來的中文,和以「接近」正確的英文丟進Google翻譯後譯出來的中文。大家可以發現,Google譯出來的中文其實「雖不中,亦不遠矣」。而且經過對岸看板翻譯笑話的訓練,我們多半都能推測得出「幹」這個字大約就是「乾」或者「干」了。
看板原英文
看板中文
Google中文
翻譯結果
接近正確的英文菜名
Google中文
翻譯結果
Tom Yum Kung
湯姆蝦
冬蔭功

冬蔭功
Tom Yom Shrimp Fried Rice
湯姆贖罪蝦炒飯
湯姆贖罪蝦炒飯
Tom Yum Shrimp Fried Rice
冬蔭蝦炒飯
Stir Fried Prawn Chilly Paste
炒蝦寒冷的粘貼
高寒糊炒蝦
Stir Fried Prawn Chili Paste
辣椒醬炒大蝦
Mildly Seasoned Soup
輕度經驗豐富的湯
輕度調味湯

輕度調味湯
Mine Pretty Pork
礦山漂亮豬肉
我非常豬肉
Minced Pork (我真的不清楚Pretty這個字從何而來)
肉碎
Stir fircd brocorry with masroom
座有限公司,李蘑菇
攪拌fircd brocorry與 masroom
stir fried broccoli with mushroom
炒西蘭花蘑菇
Stir fried clams
炸殼模式
炒蜆

炒蜆
Dry curry beef
幹咖哩牛肉
咖哩牛肉幹
Dried curry beef
咖哩牛肉幹

只能說,Google翻譯這次真的是「躺著也中槍」,算它倒楣啦!

13 則留言:

shizue 提到...

其實我也贊同版主的話, 因為Google翻譯字典是我目前用過最上手也最實用的一個網路翻譯了! (單字、句子、片語、同義字、文法、例句等幾乎都可以從Google翻譯中尋得一點解答!)

航 提到...

大家都漏看了那看版的日文 我發現中文菜名大部份是從日文直接翻過來的 就算從看版上奇怪的英文菜名google翻譯 都不見得會有這麼離譜的中文結果

phyllis 提到...

To shizue:Google字典譯出來的結果比Google翻譯精準的多,而且它還會列出搜尋結果供使用者參照。不知何故,本來就不怎麼優的Yahoo字典(台灣版),現在的查詢結果竟然是以簡體字呈現,實在令人十分怨歎。

To 航:被大大發現我日文沒有程度可言,所以只挑英文的部份講,科科~總之,那些看板想必不是「Google翻譯」的結果,只是倒楣被寫在文章標題上,而記者又不查證,於是就被牽拖到了。有夠雖~

ChiaHui 提到...

能看到您這樣有內涵而不隨波逐流的文章
真是讀者的福氣啊

phyllis 提到...

To ChiaHui:大大言重了,我只是覺得Google翻譯的功能一直推陳出新(他們還有推出「譯者工具包」的服務),結果卻被牽拖到,真的很雖啊~

史丹利 提到...

我自己也沒看到新聞,
其實我文章的重點是在那個好笑的翻譯而已
我當初寫的時候只是想找一個翻譯軟體來作梗
然後Google的名氣最大,就很倒楣的被我拿來用了..

只是沒想到新聞就直接把重點放在Google上...
或許這樣會更有點可以爆吧...

其實我內心也是有著對Google的小小愧疚啊..但其實我是愛用Google的啊!!我連手機都打死不賣埃鳳而堅持要用android啊!!

我想會了平衡,下次有遇到我會寫雅虎翻譯好了..,其實應該寫翻譯軟體就好,才不會得罪人啊..

phyllis 提到...

To 史丹利:我是大大的忠實讀者(有訂閱滴~),剛看到文時也是笑到岔氣。所以我說大大寫文讓苦悶的廣大讀者發笑是在做功德,可是新聞記者不查證就大肆宣揚實在很偷懶吶!另外,雅虎翻譯&字典相較之下真的比較不優,而且查詢出來的結果竟然是簡體字(怒指!)

史丹利 提到...

哈..我知道你啊..
因為你有時會留言
所以我偶爾都會來看一下的啊!!
不過你的平反真的是需要的
不然我真的有一天會被Google封殺也不一定吧..
謝啦~

phyllis 提到...

To 史丹利:可是人家沒有留過言啦!我都潛水~(羞)應該說我們是一些有共同認識的人啦!例如凱洛、工頭、鬼鬼…

Join 提到...

感謝Phyllis端正視聽,另,Yahoo字典我之前用了很多年,最近一年有大幅度改版,可查詢的字(包括動詞變化等)確實大幅度增加了,但是...這種增加似乎是直接挪用港版yahoo字典,因此才會有妳說的以簡體字出現的問題。。。。。。會確定它是港版,是因為我手上在看一本港譯的書,裡面的用詞還真的是非常有趣地和yahoo字典的查詢結果雷同呢。。。。。。

Parfait 提到...

那個「漂亮」應該是PATTY(肉餅)吧?

phyllis 提到...

To Join:原來如此啊,感恩報馬。

To Parfait:應該不是唷!原文中的圖片就是一般稱做Thai Minced Pork的菜色。肉是剁碎的,有點類似香港的「免治」豬肉或牛肉…。但我不排除它可以被拿來夾成肉餅啦!科科。

ciaoyogi 提到...

記者也不太靈光,直接怪GOOGLE,況且「冬蔭功」本來就是大陸用語,叫泰式酸辣湯用的啊~這樣沒錯唷!

張貼留言

歡迎交換意見,惟網路小白橫行,故恕不開放匿名留言,欲留言請先申請 Google 帳號,為自己的發言負起法律責任。若您欲張貼網址,請使用 html 語法,以免本站版型被過長的網址撐開,謝謝。